Имя люда на корейском языке

Имя Алина по-корейски

Алина – одно из немногих русских имен, которое просто идеально переводится на корейский язык. Даже в первоначальном русском варианте без какой-то доработки имя само по-себе звучит приемлемо для корейского уха.

Имя Алина состоит из слогов, которые используются в традиционных корейских именах. Три слога дают нам простор для творчества.

Для перевода имени Алина на корейский язык разбиваем его на условные слога, не обязательно совпадающими со слогами в русском варианте имени. А еще придумаем несколько вариаций.

Получилось у меня следующее: Алина, Алин, Лина, Лин, Линна, Риннэ

Имя по слогам для перевода на корейский язык:А-Лин-А А-Лин Лин-А Лин Лин-На Рин-На-И = Рин-Н-Э

Дефис использую для зрительного разделения слогов для перевода. Каждому такому русскому слогу будет соответствовать корейский.

Имя Лина по-корейски

Имя Лина прекрасно и просто переводится на корейский язык. Даже в первоначальном русском варианте без какой-то доработки имя само по-себе звучит приемлемо для корейского уха.

Имя Лина состоит из двух слогов, которые используются в традиционных корейских именах.

Для перевода имени Лина на корейский язык разбиваем его на слога, совпадающими со слогами в русском варианте имени.

А еще у меня получилось несколько вариаций: Лина, Лин, Линна

Имя по слогам для перевода на корейский язык:Лин-А Лин Лин-На Рин-На-Э / Риннэ

Дефис использую для зрительного разделения слогов для перевода. Каждому такому русскому слогу будет соответствовать корейский.

Значение корейских имен

В Корее принято считать, что имя привлекает к человеку удачу и счастье. Поэтому корейцы тщательно подходят к вопросу выбора имени для своего ребенка. Они основываются на нескольких правилах, которые издавна определяют систему имянаречения. 

Основное это учитывать время рождения ребенка, потому что оказывается прямое влияние на судьбу человека. Определить, как будет взаимосвязано имя с 5-ю первоэлементами (металл, вода, огонь, дерево, земля) и взаимодействие мужского и женского начала. Следует отметить, что при частом совпадении фамилий практически нулевая вероятность найти корейцев с полностью одинаковыми именами. Потому что вариаций с иероглифами просто бесконечное количество. 

Самыми популярными иероглифами для имени считаются те, что несут позитивное восприятие и характеризуют положительные черты, как:

  • Хо (тигр) Сок (камень) — мужественный и сильный как тигр;
  • Ми (красота) Хва (цветок) — красивый цветок;
  • Сок (драгоценность) Джин (великий) — драгоценный камень, сокровище;
  • Нам (юг) Джун (талантливый) — одаренный южный ребенок;
  • Чи (мудрость) Мин (небо, рай) — мудрость небес;
  • Тэ (мир, спокойствие) Хен (удача, процветание) — большой успех.

Индивидуальное значение корейского имени показывает надежды, что возлагали родители на свое дитя и какой путь выбрали для его существования. Безусловно, в определенные моменты повлияли модные тенденции, как популяризация японских имен в 20-х веках или же сейчас, в Южной Корее большой акцент делается на американизированных именах. Такие несложно произносить на английском и есть возможность записать иероглифами, например, Су Чжи (Сьюзи).

О корейских именах и фамилиях

Первым делом стоит коснуться того, по какому принципу строятся корейские фамилии и имена. Во-первых, надо сказать, что подавляющее количество фамилий – односложные, то есть состоят из одного слога. А вот корейские имена, напротив, чаще всего составные, включающие в себя два слога. К примеру, президент Южной Кореи носит имя Му Хён, а фамилия его – Но. Фамилия произносится в первую очередь, поэтому в официальных хрониках его называют Но Му Хён. Хотя корейское имя в русском языке принято записывать в два слова, это всего лишь особенность устоявшегося в России способа передачи иероглифического письма

Важно понять, что это на самом деле не два имени, а одно имя, состоящее из двух иероглифов-слогов

Необходимо также отметить, что корейские имена в подавляющем большинстве своем имеют китайское происхождение. Что касается фамилий, то в их основе стоит чаще всего корейский корень, хотя и существенно китаизированный. Вообще, фамилий в корейском обиходе сравнительно мало. А вот имен существует огромное множество. Подбирают их с помощью специальной церемонии обученные правилам имянаречения гадатели. Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других. Но все-таки вероятность встретить в Корее двух человек с одинаковыми именами практически равна нулю. Бывает, что изредка у двух людей имя звучит одинаково. Но даже в этом случае, они, скорее всего, будут по-разному писаться, поскольку многие китайские иероглифы, звучащие различно, в Корее начинают произноситься одинаково. Отсюда порою происходят трудности, связанные с переводом. Ведь если неизвестно, как пишутся иероглифами корейские имена, то их бывает и невозможно адекватно перевести.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Красивые женские имена

Список красивых корейских имён в алфавитном порядке:

  • Амён. Чаще всего данным слогом обозначают имена маленьких детей;
  • Бао. Этот корень можно услышать во многих именах корейцев. В основном используется в мужских именах и дословно переводится как защита;
  • Джунг — один из самых известных слогов в корейском языке. А все потому, что переводится он как любовь;
  • Дук — если переводить данное слово дословно, то оно будет означать желание. Тоже популярный вариант;
  • Ен — слог, означающий в переводе мир;
  • Ёнам — перевод имени — ласточкина скала. Довольно уникальный вариант;
  • Йонг — смелость. В Корее принято называть своих детей каким-то определённым положительным качеством. Считается, что так оно станет частью ребёнка;
  • Исеул — утренняя роса. Очень приятное слово, часто используется в качестве составляющего имени;
  • Ким — одно из популярнейших корейских имён и фамилий. В переводе означает золото;
  • Лин — имя, которое означает одно из времён года, в этом случае весну;
  • Лиен — переводится как название одного очень красивого цветка — лотос. В азиатской мифологии и культуре он играет очень важную роль;
  • Мунёль — если переводит точно, то получится литературный подвиг. Необычное и достаточно редкое имя;
  • Нунг — бархат, приятное имя. Корейские девушки любят его употреблять;
  • Нгок — наименование любого драгоценного камня. Популярно у девушек;
  • Нгует — луна. Корейцы любят использовать красивые слова в качестве имён или их частей, луна не является исключением;
  • Ок — декоративный камень с интересным названием яшма. Не очень типичное имя среди корейцев;
  • Пакпао — бумажный змей. Лёгкое и красивое имя;
  • Сунан — переводится как доброе слово или благословение. Считается хорошим именем для его обладателя;
  • Сок — переводится как камень;
  • Соо — переводится как благородный духом, но это неточный перевод. На самом деле, это имя имеет более глубокое духовное значение;
  • Тхай — дружественный, товарищеский. Подойдёт общительным и дружелюбным персонам;Тхи — красивое литературное произведение — поэма.
  • Туен — луч, значение очень красивое и приятное, так что использовать его в качестве имени могут очень часто;
  • Хоа — цветок. Вообще, в Корее любят имена, связанные с природой, цветами и растениями;
  • Цзынь — драгоценность, так обычно называют любимых детей, которых окружают заботой и любовью;
  • Чау — жемчуг, ещё одно имя, символизирующее красивый природный элемент;Чи — ветка дерева, означает единение с природой;
  • Шин — имя, передающее положительную черту характера его владельца — доверие;
  • Юонг — храбрость, благородное и известное имя.

Корейские имена часто связаны с природой, историей, мифологией. Они очень красивы, и их красота приобретает особенные черты для тех, кому известны их значения.

Корейские имена и фамилии / Личное имя и имя семьи (клана)Корейские имена и фамилии / Личное имя и имя семьи (клана)

Имя Люда по-корейски

Имя Люда прекрасно и просто переводится на корейский язык уже потому, что это традиционное корейское имя. Да-да. Люда – это корейское имя. ))

Предполагаю, что имя получило распространение в Корее с началом христианизации и ростом популярности европейской культуры. Составляющие имени Люда полностью совпадают с традиционными корейскими слогами. Так что имя Люда одновременно и европейское, и корейское.

Имя Люда двусложное – как и большинство корейских имен.

Для перевода имени Люда на корейский язык разбиваем его на слога.

Лю-Да

Дефис использую для зрительного разделения слогов для перевода. Каждому такому русскому слогу будет соответствовать корейский.

Корейский вариант для имени будет один.

Женские имена

Хангыль Русский Английский Значение
아라 Ара Ara Красота, знать, свобода, элегантность
아름 Арым Areum Красота
아영 Аёнг AYeong Изысканность, прекрасный цветок
보배 Бобэ BoBae Сокровище, драгоценность
Бом Bom Весна
보라 Бора BoRa Фиолетовый цвет
Бёль Byeol Звезда
초희 Чохи ChoHee Красота, радость
다은 Даын DaEun Молодая девушка или серебро
다정 Дачён DaJeoung Любовь и понимание
도연 Доян DoYun Цветок лотоса
은애 Ын Э  Eun Ae  Любовь и благодать
은희 Ынхи EunHee Желать
은혜 Ынхе EunHye Процветание, мудрость, нежность, мягкость
은정 Ынджон EunJeong Тепло, грация, привязанность
은지 ЫнДжи EunJi Мудрость, милосердие
은서 Ынсо Eunsuh Милосердие или запад
은영 Ынён EunYoung Талант
가희 Гахи GaHee Красота, элегантность
하나 Хана Hana Единственная
하루 Хару Haru Весна
희진 Хиджин HeeJin Честность
혜진 Хеджин HyeJin Яркая, редкая, умная, благосклонная
현정 Хёнджон HyeonJeong Добродетельная, достойная
현주 Хёнджу HyeonJu Драгоценность, жемчуг
이슬 Исыль Iseul Свежесть, чистая роса, слеза
현영 Хёнён HyunYoung Способная
장미 Чанми JangMi Роза
지아 Чиа Jia Чистая, хорошая, свободная, красивая, умная
지은 ДжиЫн JiEun Доброта
지혜 ДжиХе JiHye Умная
진솔 Джинсоль JinSol Лидировать
지윤 Джиюн Jiyun Блестящий
주은 ЧжуЫн JooEun Серебряная жемчужина
주미 Джуми JooMi Красавица
주연 Чуян JooYeon Нежная
준아 ЧунА JunA Быстрая лошадь
기쁨 ЧиПым KiPpeum Радостная
경희 Чонхи KyungHee Надежда
미희 Михи MiHee Красота, радость
민지 Минджи MinJi Острый, понимающий
나리 Нари Nari Лилия, помощь, элегантность
새롬 Сэром SaeRom Бамбук
세나 Сэна Sena Аккуратность
서현 Сохён SeoHyeon Удачное предзнаменование, достоинство
Соль Seol Снег
서연 Соён SeoYeon Объяснять
소희 Сохи SoHee Молодая, честная
수아 Суа Soo A  Талантливая, возвышенная
수연 Суён SooYeon Цветок лотоса, милая
태연 Тэён Taeyeon Гордая, красивая, великая деликатность
예은 Йеын YeEun Радуга
예지 Йеджи YeJi Учиться, красота
연아 Ёна YeonAh Красивая, лучше, прекрасный ребенок, изучение
예림 Ерим YeRim Лазурь
유진 Юджин YooJin Щедрая, нежная, ласковая
Юн Yoon Сияние
윤아 Юна YoonAh Искренность, красота, чистота
유미 Юми YuMi Ива, красота
윤서 ЮнСо YunSeo Позволять, лениться
유리 Юри Yuri Стеклянная бусина, благосклонная, прощающая

Как отличить имя Ли от фамилии Ли

Если имя-фамилию человека записали отдельными слогами как Lee Sun Sin, а человек не знаком с азиатской традицией порядка написания имени – легко можно спутать и решить, что Ли Сун – это имя, а Син – фамилия.

Именно поэтому корейскую фамилию обычно пишут отдельным слогом, а два именных слога как-то выделяют – пишут слитно или через дефис.

Lee Sun-Sin / Ли Сун-Син / 이순신

Легко заметить, что при разных вариантах транскрипции написание корейского варианта никак не меняется.

Ситуацию с написанием имен немного облегчает то, что корейская фамилия всегда односложная, а имена в большинстве случаев двусложные.

Причина в том, что изначально фамилии имели только дворяне. Статус человека показывала фамилия, она же была названием клана. Обычные граждане полагалось иметь только имя. Но с целью налогообложения граждан надо было как-то идентифицировать. Да и сами люди всегда стремились выделиться. Поэтому они и придумывали уникальные имена.

Человеку не положена фамилия – стали придумывать двусложные имена. Для потребностей того общества этого хватало. Когда границы социума стали расширяться – тогда в оборот ввели фамилии. В Корее фамилии получили более-менее широкое распространение только в 19-ом веке.

Современные корейские имена трехсложные. Первый слог – фамилия. При транскрипции два именных слога стараются как-то выделять.

Пример

Kim HyunA / Kim Hyun-A / 김현아 / Ким ХёнА

Если у корейского айдола есть европейский псевдоним

Lee Felix

стараются использовать только европейский псевдоним или имя и фамилия записываются только в английской транскрипции. В этом случае мы легко догадаемся – где имя, а где фамилия.

Обзор

Фамилии

Пять наиболее распространённых фамилий
Хангыль Ханча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким Ким
리 (С)이 (Юж) Ri (С)I (Юж) Ли (С)И (Юж) Ли, Ри, Ни(гай)
Bak Пак Пак
鄭丁 Jeong Чон Чон, Чжон, Тен
Choi Чхве Чхве, Цой, Чой

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет.

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее. Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена

И верхняя, и нижняя строчки — написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя — на ханче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр.

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму). В , , и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

Как выбирают вариант для девочки?

В Корее выбрать имя для ребенка – значит определить его судьбу и привлечь удачу, поэтому относятся к этому делу очень ответственно. При выборе имени учитывают следующие параметры:

  1. Значение имени.
  2. Дата и время рождения ребенка.
  3. Созвучность с фамилией.
  4. Теорию инь-янь, основанную на взаимодействии противоположных начал.
  5. Пять элементов «у-син» (земля, вода, огонь, воздух).

Как видно из списка выше, выбрать имя в Корее не так уж и просто. Поэтому в стране существуют специальные центры с астрологами, которые помогают родителям подобрать имя с учетом всех пожеланий. Конечно, это дорого. Но никто не отменял самостоятельный выбор имени или помощь у родственников.

А если выбрать имя – совсем трудная задача, то в книжном магазине можно купить книгу, которая решит эту проблему. При этом родитель не выберет имя, которое принесет ребенку вред, даже если оно красивое и идеально созвучное с фамилией. Благо имен в Корее много, в отличие от фамилий.

Девочкам имена дают обычно нежные и женственные, описывающие характер или красоты природы. Сегодня выделяют две группы родителей: одни выбирают исконно корейские имена, другие предпочитают называть ребенка на западный манер.

Еще одна особенность корейских имен – отсутствие их разделения на мужские и женские. Поэтому для выбора имени для девочки нужно точно знать его значение. Также если в семье есть другой ребенок, то детей могут назвать так, чтобы их имена сплетались между собой. Простой пример – девочке дают имя «луна», а мальчику – «солнце».

При выборе имени не следует нарушать правила запретных иероглифов. Всего их два.

  1. Первое правило гласит, что нельзя употреблять «плохие» иероглифы. Например, иероглифы «болезнь» и «воровать».
  2. По второму правилу не разрешается использование табуированных иероглифов. Девочку также нельзя называть именем некоторых предков.

Еще одним запретом является табу на использование посмертных или храмовых имен.

Помимо прочего, корейцы применяют суффиксы по отношению к младшему поколению. Для девочек это суффикс «-ян», который обычно используют учителя и преподаватели. В других случаях этот суффикс не применяется.

Примечания по переводу имени Арина

В корейском произношении имя Арина полностью совпадает с именем Алина. Для нас Алина и Арина – два разных имени. Для корейцев в их произношении Алина и Арина – одно и то же.

При транскрипции [Л/L] = [Р/R] При транскрипции A = Ah и Lin = Rin.

В корейском языке нет точного аналога нашим звукам [R/Р] и [L/Л]. Могут использоваться звуки, принятые при произношении в данное время. Допустима замена одного звука на другой, что бывает в зависимости от местности или даже моды. В данном случае корейцы явно чаще используют [R/Р].

В любом случае в нашем случае мы переводим европейское имя на корейский язык. А значит мы сами вправе выбирать вариант произношения. Написание имени на корейском языке от этого не меняется. С точки зрения допустимости – допустимы все предложенные варианты.

С точки зрения удобства – предпочтительны одно- и двухсложные варианты.

Большинство корейских имен состоят из двух слогов – значит приоритет все-таки именно за двусложными именами.

Применимость слогов

Все предложенные слоги А / 아 / A (Ah) Рин / 린 / Rin На / 나 / Na И / 이 / I используются корейцами при конструирования имен. Слоги соответствуют государственному стандарту Южной Кореи и допустимы для создания имен.

Мужские и женские слоги

А / 아 / A (Ah) – используется в основном в женских именах Рин / 린 / Rin – используется в основном в женских именах На / 나 / Na – используется в мужских и женских именах И / 이 / I – используется в основном в женских именах

Необычные мужские и женские корейские имена

Современные женские и мужские корейские имена существенно отличаются от тех, которые используются на Западе. Они имеют совершенно другое звучание, значение и структуру. В Южной Корее имена записываются при помощи китайских иероглифов ханча.

Для наречения ребенка может использоваться применено 5038 из них. Именно такое число иероглифов входит в официальный список, составленный Верховным судом Южной Кореи. Стоит отметить, что в последние годы новорожденных все чаще называют красивыми мужскими и женскими именами на корейском.

Однако  записи в официальных документах все еще производятся на ханчче.

Женские и мужские корейские имена примечательны и по своей структуре. Большинство из них состоит из двух слогов, и только некоторые из одного или трех. Примечательно, что имя всегда указывается после фамилии. Таким образом, стоит записывать и русские имена на корейском.

Значение корейских имен мальчиков и девочек

Корейцы уделяют очень большое внимание содержанию имен. Именно на него ориентируются родители, нарекая своих детей. Значение современных корейских имен девочек и мальчиков может быть самым разнообразным

Значение современных корейских имен девочек и мальчиков может быть самым разнообразным.

Чаще всего оно связано с различными человеческими добродетелями: мужеством, мудростью, искренностью, красотой и т.п.

Для более подробного ознакомления с необычным корейским именословом предлагаю просмотреть приведенные ниже списки. В первом перечислены самые красивые корейские имен мальчиков и их значение, а во втором – имена, которыми нарекают девочек.

Список красивых мужских корейских имен

  1. Джунг. В переводе на русский значит «любовь»
  2. Исеул. Трактуется как «роса»
  3. Йунг. Мужское корейское имя которое означает = «процветающий»
  4. Куанг. В переводе на русский язык означает «ясный»
  5. Меонг. Трактуется как «светлый»
  6. Очжин. Означает «мудрый и добрый человек»
  7. Сеунг.

    Мужское корейское имя, имеющее значение «победитель»

  8. Ханылы. В переводе на русский язык означает «небеса»
  9. Цзынь. Трактуется как «драгоценный»
  10. Юонг. Корейское имя мальчика, означающее «храбрость»

Астрологи вычислили какие знаки зодиака смогут привлечь удачу в этом месяце.

Перечень оригинальных женских имен на корейском

  1. Йеон. Трактуется как «мужественная»
  2. Джин-Хо. Означает «драгоценное озеро»
  3. Квон. Корейское имя девочки, имеющее значение «круг»
  4. Каня. Трактуется как «девочка»
  5. Монкут. В переводе на русский означает «корона»
  6. Пада.

    Корейское имя девочки которое означает = «море»

  7. Пакпао. Означает «бумажный змей»
  8. Сеунг. В переводе на русский язык значит «победа»
  9. Хейя. Женское корейское имя девочки, имеющее значение «мудрость»
  10. Чау.

    Трактуется как «жемчуг»

Как выбирают женские и мужские корейские имен

В Корее принято выбирать имя по гороскопу, а также в соответствии с различными концепциями восточной философии.

Ввиду этого многие родители обращаются за помощью к профессиональным гадателям, работающим в специализированных центрах «Чакмёнсо».

Эти специалисты проводят необходимые расчеты и определяют, какое женское или мужское корейское имя будет самым благоприятным для новорожденного ребенка.

Красивые женские имена и их значение

Чтобы правильно подобрать красивое имя для дочери стоит обратить внимание на список привлекательных вариантов, мило звучных человеческому слуху

Все они имеют односложный или двусложный состав, характеризуются определенным значением и переводом на русский язык.

Подборка вариантов для девушек:

  1. Ханыль – исконно корейское слово, в переводе означающее «небо». Такой вариант подойдет для голубоглазой девочки.
  2. Исыль – перевод звучит как «чистота», станет идеальным именем для спокойного и красивого ребенка.
  3. Дунг – подходящий вариант для храброй девочки, потому как имеет одноименный перевод.
  4. Джин-Хо – «драгоценное озеро»: приятный, ласковый вариант для любимой девочки.
  5. Трэй – переводится как «устрица» и станет хорошим выбором для заводной девочки.
  6. Хонг – «роза»: этот цветок охарактеризует самую привлекательную дочку.
  7. Чай – «жемчуг»: что может быть чище, прекрасней жемчуга? Только чистота и беспечность ребенка.
  8. Монкут – данное слово переводится как «корона», оно будет символизировать малышку как принцессу, отведя ей в жизни самое главное место.
  9. Джунг – вот, что рождается у родителей в момент сильной и чувственной связи, данное слово имеет романтичный перевод – «любовь».
  10. Ту – «звезда», которая появилась на свет, как благословение для мамы и папы.

На Востоке имя играет особую роль, ведь как родители назовут ребенка, так сложится его жизнь.

Важно! Для составления привлекательных имен, важно учитывать фамилию отца – она должна созвучно сочетаться. Стоит отметить, что корейцы не приемлют обращение к незнакомому человеку по личному имени – это считается грубым нарушением этикета

Стоит отметить, что корейцы не приемлют обращение к незнакомому человеку по личному имени – это считается грубым нарушением этикета.

Список женских корейских имен по алфавиту:

Бич — нефрит Бао — защита Бинх — мир

Ван — облако Виен — завершение Винх — залив

Дунг — храбрая Дук — желание Джин-Хо — драгоценное озеро Дуонг — мужественная Джунг — любовь, целеустремленная Динх — вершина Джунг — любовь

Ен — мир

Исюл — роса

Йонг — смелая Йунг — вечная, процветающая

Куй — драгоценная Куен — птица Куан — солдат Куй — драгоценная Куанг — ясная, чистая Каня — девочка Ким — золотая Кьюнг-Сун — нежная и гордая

Лан — мирная Лин — весна Лиен — лотос

Мэй — цветок Мин — яркая Монкут — корона

Нгаи — трава Нунг — бархат Нгуен — начало Нгок — драгоценный камень Нгует — луна Нунг — бархат

Пакпао — бумажный змей Пуонг — феникс

Сунан — доброе слово

Ту — звезда Тхи — поэма Тует — белый снег Тху — осень Трэй — устрица Тхай — дружественная Тхан — яркая, ясная Туан — яркая Туен — луч Тхан — яркая, ясная Тхуан — укрощенная Тиен — фея, дух

Ханьюл — небесная Хьюн — мудрая Xуан — весна Хйун — мудрая Хуонг — розовая Хоа — цветок Хунг — храбрая Хонг — роза

Чи — ветка дерева Чау — жемчуг

Шин — доверие

Юонг — храбрость

Универсальные имена

Хангыль Русский Английский Значение
도현 ДоХён DoHyun Умный человек
하윤 Хаюн HaYoon Нравственность, богатство
Чон Jeong Нежность
정희 ЧонХи JeongHui Правильный, красивый
지후 Джиху JiHoo Мудрый, элегантный, свободный, тонкий
지민 Чимин JiMin Нежный, нефритовый, сила воли, умный
Джин Jin Жемчужина, правда
진화 ДжинХва JinHwa Самый богатый
지수 Джису JiSoo Превосходство, мудрость
지우 Джиу JiU Амбициозный, вселенная, богатство, интеллект
지원 Дживон JiWon Самый прекрасный
지영 ДжиЁн JiYoung Честь
Мин Min Нефрит
승현 Сынхён Seunghyun Успех
수빈 Субин Soobin Искрящийся
수진 Суджин SooJin Правда
수민 Сумин Soomin Умный
성민 Сонмин SungMin Умный, звезда
Ёнг Yeong Цветок
Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий