Красивые китайские женские имена и их значение

Русские имена на китайском языке. Русские имена по-китайски

Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке . Ведь китайский – это не английский, на который можно легко перевести любое имя. При переводе имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию.

Но так как звуков в китайском языке очень ограниченное количество, транскрибированное на китайский русское имя может звучать порой совсем не похоже на оригинал.

В данной статье для русских имен подобраны их китайские варианты, с одной стороны наиболее похожие по звучанию, а с другой — с соблюдением некоторых правил. Например, некоторые иероглифы могут быть использованы для транскрипции имени, а некоторые нет, поскольку какие-то иероглифы могут будет указывать на пол, какие-то обычно стоят в начале имени, какие-то — в середине или в конце. При транскрибировании имен обычно подбираются иероглифы, указывающие на принадлежность к полу. Например, мужское имя Женя может быть транскрибированно так 热尼亚, а женское Женя так 热尼娅, к последнему иероглифу в женском Женя добавлен ключ 女 (женщина). В женских именах часто используются иероглифы с такими значениями, как красота, доброта, благополучие и т.д. В мужских именах используются иероглифы со значениями сила, удача, богатство и т.д.

Кроме того, на этой странице вы можете заказать футболку с иероглифами, кружку с иероглифами и другие предметы, на которых напечатаны иероглифы имени.

При переводе русских и других имен на китайский часто бывает, что иероглифы подбираются не только максимально созвучные, но и при этом отражающие какую-нибудь яркую черту характера человека или его призвание, занятие в жизни. Кроме того, один и тот же звук в китайском языке может быть записан различными иероглифами. Все это приводит к тому, что одно и то же имя может быть записано разными вариантами иероглифов, и вы можете выбрать любой подходящий вариант.

Например, есть разные варианты транскрибирования имени «Ева». 夏娃 — такой вариант имени используется в мифологии про Адама и Еву, читается как «Сява». Второй вариант, 伊娃 используется при переводе англоязычного имени Eva или Eve (например, имя Евы Лонгории транскрибируется именно так), читается как «Ива». Третий вариант 爱娃, читается «Айва», так транскрибируется имя Евы Браун. Четвертый вариант, указанный в таблице ниже — 叶娃, по звучанию больше остальных подходит для транскрибирования русского имени Ева.

Если помимо имени вам нужно перевести на китайский страницу, документ или любой другой текст, вы можете воспользоваться услугой.

Ниже представлены женские и мужские русские имена, переведенные на китайский, с пиньинем и чтением русскими буквами.

Важность фамилии в Китае

Каждый китаец с искренним почтением относится к своей фамилии. Прежде всего, это выражается в том, что фамилия всегда пишется перед именем – в документах и личных письмах, словно намекая, что от имени этого человека говорит целый род. Кстати, в отличие от европейских стран, в Китае девушка очень редко меняет свою фамилию, даже выходя замуж. Чаще всего фамилия ее избранника просто добавляется к девичьему имени и пишется между фамилией и именем.

Таким образом, если девушка по имени Ли Куифен (Ли – фамилия, Куифен – имя), сочетается браком с мужчиной с фамилией Вень, то, скорее всего, ее имя станет Ли Вень Куифен. Дети же обычно наследуют фамилию своего отца.

Китайская семья

Китайские фамилии и их значения. Пять фактов о китайских именах и фамилиях

Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.

Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая — Си Цзиньпина — фамилия Си, а имя — Цзиньпин. Фамилия не склоняется

У китайцев все самое важное «выносится вперед» — от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду — очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до «50-ого колена»

У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское — например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.

Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь — вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь — основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 — значит «князь» или «царь» (глава области), Ли 李 — грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 — лучник, Чжоу 周 — «цикл, круг», древний императорский род,  Чэнь 陈 — «старый, выдержанный» (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада — китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.

Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.

К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери — что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте «Байцзя син» — «100 фамилий», однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.

Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель «Алибабы» носит имя Ма Юнь, (Ма — лошадь, Юнь — облако), однако «юнь» в другом тоне значит «удача», скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае — признак дурного тона.

Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.

Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением «учеба», «ум», «сила», «лес», «дракон», а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф «красивый».

Самые распространенные китайские фамилии

Разумеется, какие-то фамилии в Китае более популярны, а какие-то менее. К примеру, фамилия Ли (李 ) остается одной из самых часто употребимых. Ее носители составляют почти 8 процентов от общего числа китайцев, проживающих в КНР.
С небольшим отрывом уступают ей две другие – Ван (王)  — 7,4 процента населения и Чжан (张) – ее носят примерно еще 7 %

Стоит также обратить внимание, что произношение этих фамилий может серьезно варьироваться в зависимости от региона Китая, в котором проживает их носитель. Но написание всегда будет соответствовать указанному в статье

На четвертом месте по распространению – фамилия Лю (刘). Кстати, еще один хороший пример «императорской» фамилии, хотя и помоложе, чем Ли. Дословный перевод иероглифа «刘» — алебарда, побеждать. Жаловалась она в основном в период династии Хань – так как была фамилией ее основателя и первого императора Гаоцзу.

Сразу за «Лю» следуют фамилии «Чень» и «Ян» по 4,5% и 3,08% населения соответственно.

Китайские фамилии, что любопытно – в большинстве своем односложные, но случаются и двусложные – такие как Сыма (司馬) и другие фамилии маньчжурского происхождения.

Клановые имена

Изначально право иметь фамилию принадлежало только аристократам и, разумеется, императорскому двору. Фамилия считалась огромной честью и моментально превозносила ее владельца до небес в глазах всех тех, кто фамилии не имел.

А хотелось многим. В связи с этим в Китае появилось понятие «Ши» (氏) – клановое имя. Под ним чаще всего объединялись семья, друзья и приближенные сторонники определенного феодала. Не имея прямого кровного родства, эти люди верили в одни и те же идеалы, нередко за них сражаясь, а так же сообща выживали в неурожайный год или холодную зиму.

Отсюда и такая привязанность к фамилии. Ведь за ней для каждого китайца стоит не только красивое значение, но и тысячелетняя история его рода. А порой – даже больше.

Старик-китаец

Китайские имена. Мужские китайские имена

Китайские мужские имена даже сейчас могут даваться в соответствии с древними традициями той или иной провинции. Например, в некоторых из них имена для мальчиков имеют абсолютно неблагозвучное значение – так родители защищают своих детей от злых духов. В ряде провинций малышу дают «молочное» имя, а когда он вырастает – еще одно-два, характеризующие его как личность или обозначающие его профессию (например, Кианг – «сильный», Ийнгпей – «достойный восхищения», Фа – «выдающийся»). Но в основном самые популярные из них напоминают список добрых напутствий в жизни. Современные китайские имена более разнородны, поскольку одни родители нарекают детей красивыми иероглифами, другие – предпочитают называть мальчиков на западный лад. Но если в первом случае по старой традиции вначале пишется фамилия, то при использовании «чужих» имен они меняются с ней местами.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий